A proximidade entre as línguas portuguesa e espanhola é notável ao ponto de certas palavras serem exactamente as mesmas, por vezes com um ditongo do lado espanhol, como é o caso de nariz e ponte/puente. A razão de mudança de género é que não se compreende lá muito bem:
o nariz / la nariz
a ponte / el puente
Mas a proximidade depressa se esbate quando temos exactamente as mesmas palavras a significar coisas completamente diferentes... os tais dos falsos amigos, como por exemplo cola: em português algo que se usa para juntar uma coisa à outra; em espanhol para além desse significado, quer também dizer fila. A frase:
hay mucha cola en la cafeteria
para um português não faz lá muito sentido :-)
Sem comentários:
Enviar um comentário