28 novembro, 2009

Español #3


{Ainda a propósito dos perús do Thanksgiving e dos associados tons laranja}

Na cantina da universidade, não há legendas junto às travessas da comida. Para saber o que se vai comer há que perguntar à senhora que serve.
Eu ¿Qué es eso?

Ela Pavo.
Eu (sem a mínima ideia do que tal seja) Puede ser (para os meus botões, se os tivesse, teria dito: se não gostares comes na mesma).

Já com o tal do pavo no prato, a caminho da caixa registadora encontrei a minha amiga Rosa, espanhola, que, entre outras coisas, serve de meu dicionário ambulante.

Eu Hola Rosa. Qué es pavo?
Rosa hmmm, it's turkey.
Eu Really? We have a completely different word for it in Portuguese.
Rosa How do you say it then?
Eu Perú.

Ela ficou tão surpreendida com o perú como eu com o pavo. Mais tarde decidi investigar se nas outras línguas latinas a dita palavra tem uma raiz comum. Se o tradutor do google não engana, as formas são completamente diferentes nas cinco línguas:

perú em português
pavo em espanhol
dindon em francês
tacchino em italiano
turcia em romeno

Certamente nos tempos romanos não havia pelo império tais aves. Mais tarde, quando os animais chegaram aos diferentes sítios ou terão adoptado nomes mais ou menos aleatórios (por exemplo semelhantes às designações de animais com características parecidas, como os pavões), ou então palavras associadas aos lugares de proveniência (por exemplo China ou Turquia). Se bem me recordo, uma amiga turca, disse-me uma vez que na Turquia o animal toma o nome de india.

A título de curiosidade, laranja em turco diz-se portekiz que, naquela língua, também significa português.

1 comentário:

Anónimo disse...

Muito interesante esta do Peru a lingua é muito interessante e cozinhado á espanhola será o Peru tão bom como o nosso no Natal em PORTUGAL