11 outubro, 2009

Sem título #14

Ainda às voltas com expressões locais da liguagem espanhola. Já disse que gosto da expressão de retribuição de agradecimentos:

(agradecimento) gracias
(retribuição) a ti

porque foge ao tão comum agradecimento de volta que diz a mesma coisa por repetição e também porque esta retribuição soa mais pessoal e veemente. No café onde compro as palmeras para o snack da tarde, a retribuição, independente de quem esteja a atender, é ainda mais peculiar:

(agradecimento) gracias
(retribuição) a ti, guapa.

Sorrio sempre, talvez por me sentir como a criança que recebe um cumprimento/elogio inocente, mas sentido.