03 dezembro, 2025

02 dezembro, 2025

Palavras lidas #644

Trying to Pray
by Twyla Hansen

With my arms raised in a vee,
I gather the heavens and bring
my hands down slow together,
press palms and bow my head.

I try to forget the suffering,
the wars, the ravage of land
that threatens songbirds,
butterflies, and pollinators.

The ghosts of their wings flutter
past my closed eyes as I breathe
the spirit of seasons, the stirrings
in soil, trees moving with sap.

With my third eye, I conjure
the red fox, its healthy tail, recount
the good of this world, the farmer
tending her tomatoes, the beans

dazzled green al dente in butter,
salt and pepper, cows munching
on grass. The orb of sun-gold
from which all bounty flows.

01 dezembro, 2025

Ditto #635

Pedem-me para falar sobre o mundo, mas seria tão bom falar só sobre livros.

--Abdulrazak Gurnah

30 novembro, 2025

Sem título #380

Sometimes just staying is enough!

28 novembro, 2025

Espantos #710

Ainda há kissabel on ocado
e bem vermelhinhas!

27 novembro, 2025

Parece que estou a ouvir #512

Costruzione
Ornella Vanoni (1975, original de Chicho Buarque em 1971)

Amò tutta la notte come fosse l'ultima
Baciò la donna sua come se fosse l'ultima
Ed ogni figlio suo come se fosse l'unico
E attraversò la strada col suo passo timido

Salì la costruzione come fosse macchina
Alzò sul ballatoio due pareti solide
Mattone per mattone, in un disegno magico
Con gli occhi pieni zeppi di cemento e lacrime

Sedette a riposare come fosse sabato
Mangiò pane e formaggio come fosse un principe
Bevette e singhiozzò come se fosse un naufrago
Ballò e gorgogliò come ascoltasse musica

Ed inciampò nel cielo come un vecchio comico
E fluttuò nell'aria come fosse un passero
A terra si afflosciò come un pacchetto flaccido
Agonizzò nel mezzo del passeggio pubblico
Si spense contromano, ostacolando il traffico

Amò tutta la notte come fosse l'ultimo
Baciò la Donna sua come se fosse l'unica
Ed ogni figlio suo come se fosse il prodigo
E attraversò la strada col suo passo comico

Salì la costruzione come fosse un solido
Alzò sul ballatoio due pareti magiche
Mattone per mattone in un disegno logico
Con gli occhi pieni zeppi di cemento e traffico

Sedette a riposare come fosse un principe
Mangiò pane e formaggio come fosse il massimo
Bevette e singhiozzò come se fosse macchina
Ballò e gorgogliò come se fosse il prossimo

Ed inciampò nel cielo come ascoltasse musica
E fluttuò nell'aria come fosse un sabato
A terra si afflosciò come un pacchetto timido
Agonizzò nel mezzo del passeggio naufrago
Si spense contromano, ostacolando il pubblico

Amò tutta la notte come fosse macchina
(Baciò la Donna sua come se fosse logico)
Alzò sul ballatoio due pareti flaccide
(Sedette a riposare come fosse un passero)
E fluttuò nell'aria come fosse un principe
(A terra si afflosciò come un pacchetto comico)
Si spense contromano, ostacolando il sabato

26 novembro, 2025

Caprichos #492

Caida de peso levou um bom corte
tudo em água a tempo para em dias semanas ter prendas de natal!

24 novembro, 2025

22 novembro, 2025

Coisas que mudaram #40

My appreciation for memorial masses
i.e., All Souls

21 novembro, 2025

Palavras lidas #643

Na hora de pôr a mesa, éramos cinco
José Luís Peixoto, in A Criança em Ruínas

Na hora de pôr a mesa, éramos cinco:
o meu pai, a minha mãe, as minhas irmãs e eu. 

Depois, a minha irmã mais velha casou-se. 
Depois, a minha irmã mais nova casou-se. 
Depois, o meu pai morreu. 

Hoje, na hora de pôr a mesa, somos cinco,
menos a minha irmã mais velha que está
na casa dela, menos a minha irmã mais
nova que está na casa dela, menos o meu
pai, menos a minha mãe viúva. 

Cada um deles é um lugar vazio nesta mesa onde como sozinho. 
Mas irão estar sempre aqui.
Na hora de pôr a mesa, seremos sempre cinco.
Enquanto um de nós estiver vivo, seremos sempre cinco.

20 novembro, 2025

Caprichos #491

Deliciosas trufas de chocolate!

19 novembro, 2025

Espantos #709

Comida de pássaro que germina